[Nhật ký sáng tạo] Hàng ngoại

Mai đi họp dẫn Francis theo luôn nha, đem bơ theo cho nó lạ miệng!

Người Việt sính ngoại, tôi biết, cái tôi không biết trước khi vào ngành là người Việt rất sính ý tưởng ngoại.

Cùng một ý tưởng đó, nếu đưa cho một bạn người nước ngoài kể là lập tức giành được sự chú ý của các Marketer Việt ngay. Thậm chí đó là những dự án liên quan đến Tết hay các sự kiện văn hoá rất bản địa. Hàng ngoại là nhất.

Các bạn nước ngoài (expat) có mặt rất đông và hùng hậu trong ngành quảng cáo. Họ có những ưu điểm vượt trội so với ta, không thể chối cãi được. Tôi rất quý tác phong làm việc chuyên nghiệp, trải nghiệm ở trời Tây họ mang đến và cách họ yêu quý đất nước của mình.

Nhưng tôi thật sự buồn trước sự ham hố của khá nhiều khách hàng. Khoai lang của Agency chưa kịp kết câu là đã bị ném đá không kịp đỡ. Nhưng đến khi Agency tung khoai tây, một củ thôi không cần nhiều, thì người ta lại gật gù, trầm ngâm, nhận xét một cách hết sức từ tốn, dĩ nhiên nhận xét cũng không thông minh hơn được nhưng thấy ngay sự cố gắng để có chiều sâu, và đúng văn phạm.

[Nhật ký sáng tạo] Hàng ngoại

Cũng cái kế hoạch ấy, người Việt thuyết trình, thua thê thảm, rút về sửa. Sau khi sửa, chị sếp tổng giao cho một bạn thực tập người Canada mới sang, vừa ra trường 3 tháng thì qua Việt Nam đi gap year rồi vô làm chơi luôn. Kế hoạch mới 80% giống cái cũ, nàng cũng thuyết trình bình thường như phố phường thôi nhưng sao lôi cuốn được mọi ánh mắt của khách hàng. Xong! Kế hoạch được duyệt, chỉnh sửa đôi chỗ, không quan trọng lắm vì đã tìm ra chiêu. Các bạn người Việt thì lo phần thực thi, nhưng gom lại để báo cáo cho khách hàng thì dĩ nhiên dồn về cô gái Canada để bé nó gởi trực tiếp cho khách hàng xem. Thật là lời, vài trăm USD cho một nàng thực tập xinh xắn mà cứu được nguyên cái dự án PR cho cả năm.

Kịch bản phim 15 giây thôi nhưng khi được nghe kể bằng tiếng nước ngoài, ôi, sao mà nó sang và sáng tạo lạ kì! Nếu Agency kể chuyện bằng tiếng Việt mà khách hàng không hiểu thì do Agency kể chuyện dở, cần đào tạo thêm kĩ năng thuyết trình. Nếu Agency kể chuyện bằng tiếng Anh mà khách hàng theo không kịp thì do anh Tây ấy nói chuẩn quá, trình English của mình cần được bơm thêm.

Khoảnh khoắc cực khoái, trăm lần như một là nụ cười của các Marketer khi nghe bạn copywriter nước ngoài đọc lên câu slogan bằng Tiếng Việt. Câu bỏ dấu và ngắt quãng tá lả, chả hiểu con khỉ gì nhưng vui làm sao cái cảm giác Tây nó đang sáng tạo và ráng nói tiếng của Ta. Tựa như gái Việt chết đứ đừ các chàng trai nước ngoài phát âm sai tiếng Việt vậy thôi! Vậy mới là chiêu, kịch bản Việt mà để người Việt kể thì chán quá, thua là đúng rồi!

Chỉ một số Marketer cứng nghề (nhất là Việt Kiều) không bị dính vào bệnh sính ngoại vì họ biết rõ cuối cùng thì Agency mang gì đến cho mình, và từ ai. Còn lại là rất đông những Marketer nhược tiểu.

Nguồn Tôi Yêu Marketing