Những sự cố "tức cười" của các thương hiệu lớn

Trong khi Nokia kêu trời vì Lumia nghĩa là mại dâm trong tiếng Tây Ban Nha thì Siri của Apple còn thảm hơn khi trong tiếng Georgia nó ám chỉ đến bộ phận sinh dục của nam giới.

Những sự cố tức cười của các thương hiệu lớn

Gã khổng lồ điện thoại của Phần Lan chắc hẳn sẽ không ngờ dòng sản phẩm Lumia chủ đạo của hãng lại có nghĩa là "mại dâm" trong tiếng Tây Ban Nha. Mặc dù từ này không được sử dụng quá rộng rãi và chỉ xuất hiện ở một số vùng.

Những sự cố tức cười của các thương hiệu lớn

Fresca trong tiếng Tây Ban Nha nghĩa là "mới mẻ", nhưng trong tiếng Mexico thì nó lại chỉ đến những người đồng tính nữ. May mắn cho Coca Cola là doanh số bán hàng không bị ảnh hưởng bởi điều này nhiều.

Những sự cố tức cười của các thương hiệu lớn

Thảm hại nhất là Apple với nàng trợ lý điện tử Siri, khi trong tiếng Georgia nó có nghĩa chỉ bộ phận sinh dục của nam giới.

Những sự cố tức cười của các thương hiệu lớn

Với Pizza Hut, loại bánh P'zone của hãng dịch ra tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là "núm vú". Tuy nhiên, có vẻ hãng rất thích thú trước điều này nên còn bổ sung thêm quảng cáo có đoạn là "Woa, những thứ này thật là lớn!" .

Những sự cố tức cười của các thương hiệu lớn

Với dịch vụ chia sẻ Video Hulu, tốc độ truyền dữ liệu là hết sức quan trọng song tên hãng khi dịch ra tiếng Bantu lại có nghĩa là "ngừng" hoặc "nghỉ". Chưa hết, trong tiếng Indonesia và Malaysia, nó có nghĩa là "mông đít".

Những sự cố tức cười của các thương hiệu lớn

Thực phẩm cho trẻ Gerber gặp vấn đề lớn về tên gọi ở Pháp khi nó có nghĩa là "nôn mửa", nên chắc hẳn chẳng có vị phụ huynh nào muốn chọn mua sản phẩm. Tệ hơn, khi tiếp thị sản phẩm ở châu Phi, do tỷ lệ mù chữ ở đây rất cao nên các hãng thường in ảnh sản phẩm lên ngay trên bao bì, dẫn đến hình ảnh em bé trở nên cực kỳ nhạy cảm.

Những sự cố tức cười của các thương hiệu lớn

Bing của Microsoft trong tiếng Trung có nghĩa là "Bệnh tật", thế nên thật dễ hiểu khi số người dùng dịch vụ tìm kiếm ở quốc gia này rất thấp.

Những sự cố tức cười của các thương hiệu lớn

Nhãn hiệu cà phê Latte của Starbucks khiến những người Đức chẳng thể nhịn cười, vì từ này có nghĩa là "cương cứng". Sẽ ra sao nếu bạn uống Latte vào mỗi buổi sáng?

Những sự cố tức cười của các thương hiệu lớn

Trong tiếng Italia, Sega có nghĩa là "thủ dâm", vậy nên hãng đã phải nhanh chóng chuyển cách đánh vần sang thành "See-ga".

Những sự cố tức cười của các thương hiệu lớn

Cũng trong tiếng Ý, hãng đồ uống Schweppes với sản phẩm Tonic bị hiểu thành "nước toa-lét". Nhiều người nói vui rằng ít ra thì hãng này cũng cực kỳ thành thật.

Nguồn Chiến lược Marketing